Traducción literaria

Una amistad monstruosa. Serie La bruja rebelde y el monstruo sensible (Sally Rippin).

Mi última traducción literaria ha sido el primer libro de la serie La bruja rebelde y el monstruo sensible, de la autora australiana Sally Rippin.  Todo un éxito de ventas en Australia y Reino Unido, el libro trata sobre la inusual amistad entre Polly, una brujita que no acaba de encajar en el mundo mágico, y Buster, un monstruo sensible que tampoco encuentra su lugar entre los suyos.

Con unas ilustraciones únicas realizadas por la propia autora y una variedad de tipografías que facilitan la lectura, es una serie perfecta para niños y niñas a partir de 8 años.

Mulas, pollos y dos viejos locos (Victoria Twead)

La traducción literaria es mi razón de ser, mi pasión y aquello que me mueve a mejorar día a día. Cuando decidí que quería ser traductora, tenía claro que no me iba a conformar con cualquier especialidad: iba a ser traductora literaria y editorial. Sabía que era la especialidad con menor estabilidad y en la que era más difícil empezar, pero había tomado una decisión en firme que ha determinado mi vida en muchos sentidos: desde la elección de mis lecturas hasta mi formación de postgrado o mi promoción en las redes.

Mis primeros pasos en el mundo de la traducción literaria fueron a través de Babelcube. Allí tuve la oportunidad de trabajar con dos personas maravillosas: Victoria Twead y Deepak Menon. Victoria Twead es la autora de la serie éxito de ventas Two Old Fools. Allá por 2016 tuve la suerte de que me contactara para traducir el primer libro de la serie, Chicken, Mules and Two Old Fools. A pesar de que todavía no tenía formación específica en traducción literaria, pensé que sería una muy buena oportunidad para abrirme paso en el mercado y ganar experiencia. Fueron meses muy gratificantes en los que pude trabajar codo con codo con Victoria e ir puliendo la traducción con calma, y aunque a día de hoy, con más experiencia en el mundo editorial y con un máster de traducción literaria a mis espaldas cambiaría algunas cosas de mi traducción, la experiencia fue muy positiva.

Cuentos del reino Booga Dooga: El Plan de Pickwick (Deepak Menon)

Algo similar ocurrió con Deepak Menon, autor de diez libros de diferentes géneros entre los que se encuentra Tales of the Booga Dooga Land: Pickwick’s Plan, que tuve la oportunidad de traducir en 2014. La experiencia fue todo un reto que me permitió descubrir los entresijos de la traducción de literatura infantil: juegos de palabras, rimas, nombres propios, canciones… Deepak Menon estuvo a mi lado durante todo el proceso, sopesando mis decisiones y dándome toda la confianza que necesitaba para traducir el libro.